You've heard them all shouted out many, many times.
Advertisement:
Every game of Modern Warfare 2 online rings out with an abundance of foreign battle cries, but what do they actually mean?
The answer isn't as clear as you might expect. While the Portuguese banter can be easily converted in English, different dialects of Russian and Arabic are much more challenging. Depending on the nationality of the speaker, there are multiple, often competing ways of saying exactly the same word in Arabic so direct translation can be trouble.
As a result, some of the translations in MW2 are not literal - they often use quite eccentric turns of phrase. We've taken a shot at spelling them phonetically and turned them over to the experts. Native speakers, feel free to chip in with better versions and we'll update it.
OPFOR (Language: Arabic) OPFOR is an abbreviation of Opposing Force. Its fighters speak using an Arabic dialect that sounds like it comes from the Levant.
Translation: Laurianne Enos, Business Development, talkingheads.gb.com Samy Wahib, allexperts.com
Sounds like: Romana! "Romana!" - Grenade! Updated MlkT points out in the comments that the precise terminology is "The enemy has thrown something towards us," or very roughly "He throwed us".
Sounds like: Sagat al had-eef "Saqaat al hadif" - Downed a target
Sounds like: Baghair maxan! "Beghayir makhzan" - Without stowage (ammo is empty) Updated MlkT says that this would be better described as "I'm changing chambers".
Sounds like: Imeemy Bambi Maxan! "Ihmeeni ba'abbi makhzan!" - Protect me - I am filling the chamber/stowage (i.e. reloading)
Sounds like: Tactical had-eer! This is probably a mistake in the game, as there is no Arabic word that sounds like 'Tactical'. It should be as follows: "Othrob Hadif" - "Shoot the Target!"
SPETSNAZ (Language: Russian) The Spetsnaz are Russian Army special forces that are considered to be the best-trained fighting units of the entire federation. The Russian alphabet uses Cyrillic script so we've included the phonetic English spellings here.
Translation: Gary Goldberg, political/military specialist, proz.com
Sounds like: Brose-you gran-atoo "Brosayu granatu" - I am throwing a grenade
Sounds like: Brose-you stan gran-atoo "Brosayu stan granatu" - I am throwing a stun grenade
Sounds like: Brose-you vip-ish-koo "Brosayu vspyshku" - I am throwing a flare
Sounds like: Vrag oobit or 'Barack-o-Bee' as some people say it. "Vrag ubit" - Enemy killed
Sounds like: Pree-koy menya! Ya perez-yas-highest "Prikroy menya! Ya perezaryazhayus" - Cover me! I'm reloading
MILITIA (Language: Portuguese) This force is made up of Brazilian nationals, whose Portuguese is easily translated. They appear in the Favela, Underpass, Rundown and Quarry multiplayer maps.
Translation: James Rezende Piton, allexperts.com
Sounds like: Al-vo hating-do "Alvo atingido" - Target hit
Sounds like: Troc-and-o jar "Trocando ja" - Changing now (spoken when reloading)
Sounds like: May day cob-wer-erta, es-two rec-arr-e-gan-do "Me de cobertura, estou recarregando" - Cover me, I'm reloading
Sounds like: Despera-su day repent-a "Desapareceu de repente!" - Suddenly vanished! (They say this when tossing a flash bang)
English Spoken Here Just to make sure the English speakers don't feel left out, Infinity Ward also included contemporary military terminology for the UK and US troops. For the sake of completion we translated that, too:
Mike Either minute or move depending on the context
Oscar Mike On the move
Solid Copy Message understood
Actual Team Leader
Danger Close A position within close range of the target at risk of being hit by friendly artillery or air support (Not to be confused with the Danger Close perk)